● THE APOTHEOSIS OF BEELZEBUB ৷

● THE APOTHEOSIS OF BEELZEBUB ৷ অনুবাদ ৰাজশ্ৰী সেনাপতি গগৈ
এঞ্জেলা কোষ্টাৰ দুটা ইংৰাজী কবিতা অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰে ৰাজশ্ৰী সেনাপতি গগৈয়ে। এঞ্জেলা কোষ্টা এগৰাকী অনুবাদক, ৰচনাকাৰ, সাংবাদিক, সাহিত্য সমালোচক, সম্পাদক আৰু প্ৰচাৰক। তেওঁৰ ১১খন গ্ৰন্থ প্ৰকাশ পাইছে: আলবেনিয়ান, ইটালীয় আৰু ইংৰাজী ভাষাৰ উপন্যাস, কবিতা আৰু লগতে সাধুকথা।

THE APOTHEOSIS OF BEELZEBUB

Silently the devil rules the world
From hell the tentacles extends.
Like a vampire
thirsty blood sucks continuously
He becomes livid with those who are helpless.
In the storms of life he howls with anger
With furious burning fire he destroys
Humans still in the womb
And on the throne of glorious power he sits.
Other Orders Invent Poison by Tasting
From the chalice full of tears of humanity
The bastion with a thud towards the sky rises
He is now the only God.
In the valleys, the flowers dry up
Pollen and honey turn into gall
The mountains are moving,
Every stone no longer finds peace.
To the blood rivers only the mud remains
It turns the whole earth and planets upside down
But the demon is still thirsty
With lust the weather postulates
And it never dies.
Tentacles everywhere in space expands
The misfortune of fate sprouts in them
Over mutilated skulls he tramples
And it is reborn every time Innocence dies.

অপোঠিয়োচিচৰ বেলজিবোব

মনে মনে চয়তানে পৃথিৱীখন শাসন কৰিছে
নৰকৰ পৰা টেণ্টেকেলবোৰ বিস্তৃত হয়।
ভেম্পায়াৰৰ দৰে পিয়াহত তিতি থকা
তেজ অবিৰতভাৱে চুহি থাকে
অসহায়সকলৰ লগত তেওঁ লিভিড হৈ পৰে।
জীৱনৰ ধুমুহাত তেওঁ খঙত হাউলি উঠে
ক্ৰোধিত জ্বলন্ত জুইৰে তেওঁ ধ্বংস কৰে
এতিয়াও গৰ্ভত থকা মানুহ
আৰু গৌৰৱময় শক্তিৰ সিংহাসনত
তেওঁ বহি আছে।
অন্যান্য আদেশসমূহে টেষ্টিং কৰি
বিষ উদ্ভাৱন কৰে ।
মানৱতাৰ চকুলোৰে ভৰা পাত্ৰৰ পৰা
আকাশৰ ফালে হুলস্থুলৰ সৈতে
দুৰ্গটো ওপৰলৈ উঠিছে
তেওঁ এতিয়া একমাত্ৰ ঈশ্বৰ।
উপত্যকাত ফুলবোৰ শুকাই যায়
পৰেগ আৰু মৌ পিত্তলৈ পৰিণত হয়
পাহাৰবোৰ লৰচৰ কৰি আছে,
প্ৰতিটো শিলে আৰু শান্তি নাপায়।
তেজৰ নদীবোৰলৈ কেৱল বোকাহে বাকী থাকে
ই সমগ্ৰ পৃথিৱী আৰু গ্ৰহবোৰক
ওলোটা কৰি পেলায়
কিন্তু অসুৰটো এতিয়াও পিয়াহত আছে
কামনাৰ সৈতে বতৰটোৱে পোষ্টুলেট কৰে
আৰু ই কেতিয়াও মৰি নাযায়।
মহাকাশৰ সকলো ঠাইতে টেণ্টেকেলবোৰ বিস্তাৰিত হয়
তেওঁলোকৰ মাজত ভাগ্যৰ দুৰ্ভাগ্যই
অংকুৰিত হয়
বিকৃত মূৰৰ খুলিৰ ওপৰত
তেওঁ ভৰিৰে মোহাৰে
আৰু প্ৰতিবাৰেই নিৰ্দোষীৰ
মৃত্যুৰ হয় লয় এক পুনৰ জন্ম ।

PRELUDE

Kneeling in the dark,
Broken under a homeless shelter,
companion of storm in the open air,
Starless, Moonless
Immersed in mud
full of thoughts.
Dreaming that one day I’d get rich
With all that existed
hands-free, old-fashioned
digging the treasure of the same misery
full of torn corpses.
Prelude
Silent Duel,
Begging for innocence
Prey to thirsty blood desires
where the whole, the nothingness
they come together forever.
And I continue to transcend into futility
Disabled, buried alive
That one day
I will become comfortable with my own peace.

প্ৰস্তাৱনা

আন্ধাৰত আঁঠু লৈ,
গৃহহীন আশ্ৰয় শিবিৰৰ তলত ভাঙি যোৱা,
মুকলি আকাশত ধুমুহাৰ সংগী,
কিঞ্চিৎ নক্ষত্ৰ, কিঞ্চিৎ জোন
বোকাত ডুব যোৱা
চিন্তাৰে ভৰা।
সপোন দেখো যে এদিন মই ধনী হ’ম
যিখিনি আছিল সেই সকলোবোৰৰ সৈতে
মুক্ত বাহু, পুৰণি কালৰ
একে দুখৰ ধন খান্দি
ফটা মৃতদেহেৰে ভৰা।
প্ৰস্তাৱনা
নিঃশব্দ, দ্বৈত
নিৰ্দোষতাৰ বাবে ভিক্ষা কৰা
পিয়াহত তিতি থকা তেজৰ কামনাৰ চিকাৰ
য’ত সমগ্ৰ, শূন্যতা
সিহঁত চিৰদিনৰ বাবে একেলগে আহে।
আৰু মই অসাৰতালৈ
অতিক্ৰম কৰি গৈ আছোঁ
প্ৰতিবন্ধী, জীৱিত অৱস্থাত সমাধিস্থ
সেই এদিন, নিজৰ শান্তিৰে
মই আৰামদায়ক হৈ পৰিম।

ANGELA KOSTA (ALBANIA – ITALY)

Angela Kosta was born in Albania in 1973 and has lived in Italy since 1995. She is a translator, essayist, journalist, literary critic, editor and promoter. He has published 11 books: novels, poems and fairy tales in Albanian, Italian and English. His publications have appeared in various literary magazines and newspapers in: Albania, Kosovo, Italy, USA, England, China, Russia, Germany, Saudi Arabia, Lebanon, Algeria, Poland, Australia, Egypt, Greece, Spain, Tajikistan, South Korea, Hungary, India, Bangladesh etc. Angela Kosta translates and writes articles and interviews for the newspaper “Calabria Live”, Saturno magazine, the newspaper “Le Radici”, the international magazine “Orfeu”, Alessandria Today magazine, the Nacional newspaper, the Gazeta Destinacioni, the magazine Perqasje Italo – Shqiptare , the international magazine Atunis – Belgium, collaborates with magazines in Lebanon, International Literature Language Journal (USA), Morocco, Bangladesh, etc. Angela Kosta is Ambassador of Culture and Peace in: Bangladesh, Lebanon, Poland, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, etc. Angela Kosta has been translated and published in 27 foreign languages and countries. In the second semester of 2023 alone, she was an author in 78 national and international newspapers and magazines with: poems, articles, interviews, essays, etc…

এঞ্জেলা কোষ্টা (আলবানিয়া – ইতালি)

এঞ্জেলা কোষ্টা ১৯৭৩ চনত আলবেনিয়াত জন্মগ্ৰহণ কৰে।‌ তেওঁ ১৯৯৫ চনৰ পৰা ইটালীত বাস কৰা এগৰাকী অনুবাদক, ৰচনাকাৰ, সাংবাদিক, সাহিত্য সমালোচক, সম্পাদক আৰু প্ৰচাৰক। তেওঁৰ ১১খন গ্ৰন্থ প্ৰকাশ পাইছে: আলবেনিয়ান, ইটালীয় আৰু ইংৰাজী ভাষাৰ উপন্যাস, কবিতা আৰু সাধুকথা। তেওঁৰ প্ৰকাশনসমূহ বিভিন্ন সাহিত্য আলোচনী আৰু বাতৰি কাকতত প্ৰকাশ পাইছে: আলবেনিয়া, ক’ছ’ভ’, ইটালী, আমেৰিকা, ইংলেণ্ড, চীন, ৰাছিয়া, জাৰ্মানী, চৌদি আৰব, লেবানন, আলজেৰিয়া, পোলেণ্ড, অষ্ট্ৰেলিয়া, ইজিপ্ত, গ্ৰীচ, স্পেইন, তাজিকিস্তান, দক্ষিণ কোৰিয়া, হাংগেৰী, ভাৰত, বাংলাদেশ ইত্যাদি এঞ্জেলা কোষ্টাই “Calabria Live” কাকত, Saturno আলোচনী, “Le Radici” কাকত, আন্তৰ্জাতিক আলোচনী “Orfeu”, Alessandria Today আলোচনী, National কাকত, Gazeta ৰ বাবে অনুবাদ আৰু প্ৰবন্ধ আৰু সাক্ষাৎকাৰ লিখে Destinacioni, আলোচনী Perqasje Italo – Shqiptare , আন্তৰ্জাতিক আলোচনী Atunis – বেলজিয়াম, লেবানন, আন্তৰ্জাতিক সাহিত্য ভাষা জাৰ্নেল (আমেৰিকা), মৰক্কো, বাংলাদেশ, ইত্যাদি আলোচনীৰ সৈতে সহযোগিতা কৰে Angela Kosta সংস্কৃতি আৰু শান্তিৰ ৰাষ্ট্ৰদূত: বাংলাদেশ, লেবানন, পোলেণ্ড, মৰক্কো, কানাডা, আলজেৰিয়া, ইজিপ্ত ইত্যাদি এঞ্জেলা কোষ্টাক ২৭টা বিদেশী ভাষা আৰু দেশত অনুবাদ আৰু প্ৰকাশ কৰা হৈছে। ২০২৩ চনৰ দ্বিতীয় ষান্মাসিকতে ৭৮খন ৰাষ্ট্ৰীয় আৰু আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় কাকত-আলোচনীত লেখিকা হিচাপে কাম কৰিছিল: কবিতা, প্ৰবন্ধ, সাক্ষাৎকাৰ, ৰচনা আদি ।

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*